2013年4月21日星期日

人大代表吐槽“神翻譯” 提建議規範中式英語

人大代表吐槽“神翻譯” 提建議規範中式英語

  九眼橋被譯為“Nine-Eye Bridge”(九只英文翻譯中文眼睛的橋),夫妻肺片直譯為“Husband-and-Wifes lung slices”(夫妻肺的切片),“Pockmarked Granny Beancurd”(麻臉奶奶豆腐)雖形像生動,可總覺得哪裡不對……針對當前城市中普遍存在的中英文標志翻譯不規範現像,在本次省人代會上,省人大代表崔太平提交了一份《關於規範我省中英文公共用語的建議》,建議制定《四川省中英文公共用語規範》,以杜絕此類貽笑大方的情況。

  這次遞交的這份建議,是崔太平代表經過專題調研後寫就的。他舉出了一系列市在道街路牌、公共設施、風景文化名勝及川劇、川菜等文化載體中,不時出現的中英文標志不統一、不專業、歧義現像。比如,近郊某風景區小吊橋的警示牌上“限載80人”,本意是不得超過80人;譯成“only 80 persons should be carried”,卻可能被誤解為“應該承載80人”。又如,地鐵“摩爾百盛”站牌被譯為“mole of Parkson”,該“中式英語”可能被外國人理解成“百盛的一顆痣”。

  由此,崔太平建議:四川省確定一個部門專門負責制定和推廣我省中英文公共用語規範,采用政府采購專業服務的方式,交給有關專門機構,按城市、分系統、分階段研究和實施《四川省中英文公共用語規範》。


没有评论:

发表评论