2011年10月21日星期五

熱幹面遠銷海外 網友爭議熱幹面英文翻譯

熱幹面遠銷海外 網友爭議熱幹面英文翻譯
在澳大利亞留學的網友Little-Nia是武漢人,畢業于省實驗中學。8日她在微博寫道:"悉尼居然有方便裝的熱幹面"。她還上傳了一張某品牌方便裝熱幹面在悉尼超市貨架上的照片(如圖),價簽上標明一箱24盒方便面裝的熱幹面賣39澳元,一盒折合人民幣10。67元。

北京商人、網友"公證老杜說出國"也于近日在微博中寫道:在多倫多住處附近的超市,居然買到了熱幹面,還是新口味的……我在北京都買不著,真神奇!
不過,有網友對此方便裝熱幹面包裝上的英文翻譯Hankou Syle Noodle(中文意爲漢口風味面條)(編者注日文翻譯:報紙稿件原文如上 應爲:Hankou style Noodle )提出批評。網友"瑩火蟲子"在微博中翻譯社說:這種熱幹面還是很不錯的,就是翻譯得不行,還是比較喜歡Hot Dry Noodles(熱幹面的英文直譯),一看就知道是啥樣的面。

對此,此食品有限的負責人昨日作出回應。她說,使用Hankou Style Noodle這個翻譯,是考慮能方便外國顧客理解,這是武漢地方風味的一種面條。

此熱幹面是由武漢一食品有限研發生産的。這個生産的熱幹面最突出的特點是通過微波工藝幹燥面餅,最大程度地保留了熱幹面的固有風味,因此産品銷路非常不錯。

没有评论:

发表评论