2011年12月7日星期三

文言文翻譯逐字逐句落實

文言文翻譯逐字逐句落實
文言文翻譯要求字英文翻譯字落實,以直譯爲主,意譯爲輔。要盡量保持原文的語言風格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,日文翻譯做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。
翻譯時的標准是做到“信”、“達”、“雅”。
翻譯的方法,大致可總結爲“增”、“換”、“留”、“刪”、“補”、“調”六個字。
(1)、增,就是對譯,逐字逐句落實。一般都要把單音節的詞增字,對譯成現代漢語雙音節的詞如:
翻譯社 鄭 人使我 掌 其 北門 之 管。
鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙
(2)、換,就是用現代詞語替換古代詞語。如上句中的:使─讓; 其─他們的;管─鑰匙。
(3)、留,就是保留文言文中一些基本詞彙、公證專有名詞。如人名、地名、 國名、朝代名、官職名、年號、政區名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的“人”、“我”、“北門”就是這樣。
(4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。 有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的狀語詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。
(5)、補,就是補出文言文中的省略成分。
(6)、調,就是調整語序。如賓語前置,定語後置主謂倒裝等。 在翻譯時就要把這些倒置的成分調整過來,否則就不符合現代漢語語法。

在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

没有评论:

发表评论